For Swiss meetings, Heidi would pick out German folk tales for me to read. I had a bit of trouble getting everything, though I seemed to get the gist of the story, and that frustrated her.She said I shouldn’t try to translate every word in my head, because that affected my understanding.When I wrote my story “” the following summer and mentioned Undine, my descriptions of her and what she did were based on this understanding.In 1994, I found the big storybook in the Roanoke library, copied Undine, and began to translate it page-by-page.I had to change a few details in “Bedlam,” including the name of the water fairy who harassed Beth. (I sure would’ve liked to have that translation back in 1994!)****Spring Break was a time to get away from school and be safe at home.It didn’t take three hours to get through downtown back then, like it does now. We sat near each other all year, and chatted a lot before class started.Whether or not my cat Hazel acted happy to see me depended on her mood, and how much she wanted to punish me for leaving her for so long. I always wondered why he didn’t ask me out, and figured he just saw me as a friend.
The stories came from a big, old library book of German-language stories. Heidi told me to read the chapters and then report on them.They also said the people in Food Service would probably give me whatever salt I needed.I don’t remember if I got to try the cheese before it turned moldy and became something it wasn’t supposed to.I used her big, Langenscheidt German-English dictionary to translate it, but many of the words were obsolete. It took me quite a while to read the chapters because of this.When the end of the year loomed close, Heidi decided to read the remaining chapters and report on them to me. Undine was a water fairy who had to marry to acquire a soul.